奥运网球比分直播|腾讯网球比分|
<rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q"><rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q">
<tr id="0kk2q"><optgroup id="0kk2q"></optgroup></tr><acronym id="0kk2q"></acronym>
<rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q">
??
連云港英語翻譯公司

?λ??? > 連云港英語翻譯公司 > 同聲傳譯的自我培訓方法

同聲傳譯的自我培訓方法

連云港英語翻譯公司

同聲傳譯的自我培訓方法

首先聲明:以下方法必須以非凡的努力為前提,否則同傳便無法實現


自我訓練:提高同聲傳譯技能的一條重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同聲傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯的基礎并對同聲傳譯有濃厚的興趣。以下介紹同聲傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。 


① 影子練習: 影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后半到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往下寫999、998、997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯入語同步陳述時就可以轉入下一階段的 練習了。


②原語概述: 原語概述練習是影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括為:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。



③譯入語概述: 譯入語概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯入語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯入語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯入語--漢語概述為:“環境保護是經濟持續發展的重要因素。// 過去廣東和香港在這方面已有過教訓。// 環保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障。//”


④視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容并對語言、專業難點做“譯前準備”。


⑤磁帶練習: 同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。


⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環境保護與經濟的可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”等,要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧—口譯中另一重要的技巧。


相關閱讀

奥运网球比分直播
<rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q"><rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q">
<tr id="0kk2q"><optgroup id="0kk2q"></optgroup></tr><acronym id="0kk2q"></acronym>
<rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q">
<rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q"><rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q">
<tr id="0kk2q"><optgroup id="0kk2q"></optgroup></tr><acronym id="0kk2q"></acronym>
<rt id="0kk2q"><xmp id="0kk2q">
今晚好彩1开奖结果 幸运飞艇 新浪体育女排 武汉麻将规则算番数 攒劲甘肃麻将app辅助工具 中国重工股票分析 东方61开奖结果查 新浪竞彩比分直播老版 闪牛配资 天津快乐10分开奖记录 国标麻将共有多少张牌 美股阿里巴巴股票行情 广东十一选五开奖查 正规的股票融资公司 江苏十一选五体彩开 湖南麻将吧